It's official. Hungry foreign hordes craving a fix of diced chicken fried with chilli and peanuts during the Beijing Olympics will be able to shout "kung pao chicken!" and have some hope of getting just that.
As it readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
If officials have their way, local newspapers reported , English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chilli sauce," an appetizer, rather than "husband and wife's lung slice."
Other favourites have also received a linguistic makeover.
"Chicken without sexual life" or "steamed pullet"
"Bean curd made by a pock-marked woman," as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now "Mapo tofu." And "chicken without sexual life" becomes mere "steamed pullet."
According to one widely repeated story, the Chinese name of "kung pao chicken" comes from the name of an imperial official who was fed the dish during an inspection tour.
With the Beijing Olympics around the corner, a notice on the city tourism bureau website told restaurants to come and pick up a book with the suggested translations.
In China, where meetings are almost as popular as banquets, agreeing on the English-language menu has taken many rounds of discussions over previous drafts since last year.
Just as predictably in this country where nationalism and the Internet make a potent brew, controversy has already broken out over the blander new translations.
""I don't like this new naming method, it's abandoning Chinese tradition," one Internet comment declared. "There are many stories in the names of these dishes."
So how would you translate koeksisters, waterblommetjie bredie or souskluitjies into English?